3-856-347-13 (1)
POWER: ON
A
B
Ele ct re t Co n d e n se r
Micro p h o n e
ECM-T6
ECM-F8
1
2
3
E
R
O
W
O
P
E
R
O
N
ER
W
W
O
O
P
P
F
F
O
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
N
F
F
O
N
F
O
F
O
N
to the microphone jack
à la prise microphone
an Mikrofonbuchse
E
E
P
P
N
Bedienungsanleitung
Manual de instruções
O
E
O
P
O
ECM-T6
ECM-F8
Sony Corporation © 1996 Printed in Philippines
En g lish
Fra n ça is
De u t sch
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of
the reach of children.
Should the battery be swallowed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth
to assure a good contact.
• Be sure to observe the correct
polarity when installing the
battery.
• Do not hold the battery with
metallic tweezers, otherwise a
short-circuit may occur.
Re m a rq u e s su r la p ile a u
lit h iu m
Hin w e ise zu r Lit h iu m b a t t e rie
• Halten Sie die Lithiumbatterie
außerhalb der Reichweite von
Kindern. Sollte eine Batterie
verschluckt worden sein, wenden
Sie sich umgehend an einen Arzt.
• Wischen Sie die Batterie mit
einem trockenen Tuch ab, um
guten elektrischen Kontakt
sicherzustellen.
• Achten Sie darauf, die Batterie
polaritätsrichtig einzulegen.
• Fassen Sie die Batterie niemals mit
einer Metallpinzette an, da sie
dabei kurzgeschlossen werden
kann.
In st a llin g t h e b a t t e ry
(Se e fig . A.)
Mise e n p la ce d e la
p ile (Vo ir fig . A.)
Ein le g e n d e r Ba t t e rie
(Sie h e Ab b . A.)
• Rangez la pile au lithium hors de
portée des enfants. Si la pile
devait être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec
pour assurer un bon contact.
• Veillez à respecter la polarité
quand vous mettez la pile en place.
• Ne tenez pas la pile avec une
pince métallique afin de ne pas la
court-circuiter.
Legen Sie die Lithiumbatterie
polaritätsrichtig ein. Bei
falschherum eingelegter Batterie
arbeitet das Mikrofon nicht.
Install a lithium battery with correct
polarity. If the battery is installed
with incorrect polarity, the
Installez une pile au lithium en
respectant la polarité. Si la pile n’est
pas installée correctement, le
microphone does not operate.
microphone ne fonctionnera pas.
1 Öffnen Sie den
Batteriefachdeckel mit einer
Münze o. ä.
1 Open the battery compartment
1 Ouvrez le couvercle du
logement de la pile avec une
pièce de monnaie, par exemple.
lid using something like a coin.
2 Install a lithium battery in the
2 Legen Sie die Lithiumbatterie
compartment with the + side up.
2 Installez la pile au lithium dans
le logement avec la face +
dirigée vers le haut.
mit der + Seite nach oben ein.
WARNING
AVERTISSMENT
La pile peut exploser si elle est
malmenée.
Ne pas la recharger, la démonter ni
la jeter au feu.
3 Close the lid firmly.
Battery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or
dispose of in fire.
3 Schließen Sie den Deckel
vollständig.
3 Fermez bien le logement.
Ba t t e ry life
Vo rsich t
Approximately 100 hours with the
Sony lithium battery CR2025. To
maintain a high level of
performance from this microphone,
a little earlier replacement of the
battery is recommended. To avoid
battery wear or unit damage caused
by battery corrosion, set the
POWER switch to OFF after using
the microphone.
Bei falscher Handhabung kann die
Batterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Batterie aufzuladen,
nehmen Sie sie nicht auseinander
und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Ba t t e rie -Le b e n sd a u e r
Eine Sony Lithiumbatterie CR2025
hält etwa 100 Stunden. Um
Au t o n o m ie d e la p ile
Environ 100 heures avec une pile au
lithium Sony CR2025. Pour garantir
des performances optimales, il est
conseillé de remplacer un peu plus
tôt la pile. Pour éviter d’épuiser la
pile et tout dommage dû à la
corrosion, réglez l’interrupteur
POWER sur OFF quand vous
n’utilisez pas le microphone.
Sp e cifica t io n s
optimale Tonqualität zu
Sp é cifica t io n s
gewährleisten, sollte die Batterie
jedoch bereits ausgewechselt
werden, bevor sie ganz leer ist. Bei
Nichtverwendung sollte der
POWER-Schalter stets auf OFF
gestellt werden, um die Batterie
nicht unnötig zu belasten. Bei
Tiefentladung kann die Batterie
Korrosionsschäden verursachen.
Type
Electret condenser
microphone (with back-
electret condenser
capsule)
Type
Microphone à
condensateur à électret
(avec capsule des
condensation à électrets
arrière)
Te ch n isch e Da t e n
Microphone cord
Typ
Elektret-
2.2 mm (3/
32
inches) dia.
Kondensatormikrofon
(mit Gegenelektret-
Kondensatorkapsel)
shielded cord with the L-
shaped miniplug
Cordon de microphone
2,2 mm dia.
Length: Approx. 1 m
cordon blindé avec
minifiche coudée
Longueur Env. 1 m
Usin g t h e m icro p h o n e
(Se e fig . B.)
Mikrofonkabel
2,2 mm Durchmesser,
(39 3/
inches)
8
Ut ilisa t io n d u
m icro p h o n e
(Vo ir fig . B.)
Power source
abgeschirmtes Kabel mit
L-förmigem Ministecker
Länge: ca. 1 m
Lithium battery CR2025
(not supplied)
Battery life Approx. 100 hours with
Sony lithium battery
CR2025
Source d’alimentation
Be t rie b d e s Mikro fo n s
(Sie h e Ab b . B.)
Connect the output plug to the
microphone jack of a tape recorder.
Set the POWER switch to ON.
Pile au lithium CR2025
(non fournie)
Autonomie de la pile
Stromquelle Lithiumbatterie CR2025
(nicht mitgeliefert)
Batterie-Lebensdauer
ca. 100 Stunden mit
Sony Lithiumbatterie
CR2025
Raccordez la fiche de sortie du
microphone à la prise microphone
d’un enregistreur de cassette.
Réglez l’interrupteur POWER sur
ON.
Stecken Sie den Ausgangsstecker in
die Mikrofonbuchse des
Cassettenrecorders, und stellen Sie
den POWER-Schalter auf ON.
Env. 100 heures avec une
pile au lithium Sony
CR2025
Dimensions ECM-T6 Approx. 50 × 15
19
× 34 mm (2 ×
/
32
×
Pre ca u t io n s
1 3/
8
inches) (w/ h/ d)
Dimensions ECM-T6 Env. 50 × 15 ×
Abmessungen
19
ECM-F8 Approx. ø 50 ×
34 mm (2 ×
/
32
×
• The microphone should never be
dropped or subjected to extreme
shock.
• Keep the microphone away from
extremely high temperatures
(above 60°C or 140°F) and
humidity.
• If the microphone is placed too
near a speaker, a howling effect
(acoustic feedback) may occur. If
this happens, separate the
microphone away from the
speaker or decrease the speaker
volume until the howling stops.
• When using outdoors, avoid
getting the unit wet.
ECM-T6: ca. 50 × 15 ×
3
1 3/
8
po.) (l/ h/ p)
19 mm (ø 2 × / inches)
4
34 mm (B/ H/ T)
Mass (incl. battery and cord)
ECM-F8 Env.
ø 50 × 19 mm
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
ECM-F8: ca. ø 50 ×
19 mm
Gewicht (einschl. Batterie und Kabel)
ECM-T6: ca. 21 g
Pré ca u t io n s
ECM-T6 Approx. 21 g
(0.74 oz)
ECM-F8 Approx. 25 g
(0.88 oz)
Poids (pile et cordon compris)
ECM-T6 Env. 21 g
(0,74 on)
• Ne jamais laisser tomber le
microphone ni le soumettre à des
chocs violents.
• Ne pas exposer le microphone à
des températures extrêmement
élevées (au-dessus de 60°C ) ou à
une forte humidité.
• Si le microphone est placé trop
près d’un microphone, un
hurlement (rétroaction
acoustique) peut se produire. Le
cas échéant, éloignez le
microphone de l’enceinte ou
réduisez le volume du
microphone jusqu’à ce que le
hurlement cesse.
• Quand vous utilisez le
• Lassen Sie das Mikrofon niemals
fallen und setzen Sie es keinen
Stößen aus.
• Halten Sie das Mikrofon von
hohen Temperaturen (über 60°C)
und von Feuchtigkeit fern.
• Wenn sich das Mikrofon zu dicht
neben einem Lautsprecher
befindet, kann es durch akustische
Rückkopplung zu einem
ECM-F8: ca. 25 g
Frequenzgang
Frequency response
ECM-F8 Env. 25g
(0,88 on)
Réponse en fréquence
50 – 12 000 Hz
50 – 12,000 Hz
50 – 12.000 Hz
Richtcharakteristik
Kugel
Directivity Omni-directional
Sensitivity Open circuit output
1
Empfindlichkeit
voltage*
Directivité Omnidirectionnelle
1
Leerlaufausgangsspannung*
- 43 ± 4 dB
- 43 ± 4 dB
Sensibilité
Tension de sortie lorsque
1
1
*
0 dB = 1V/ Pa, 1,000
le circuit est ouvert*
1
* 0 dB = 1 V/ Pa, 1.000
Hz (1 Pa = 10 µbar = 94
- 43 ± 4 dB
Hz (1 Pa = 10 µbar = 94
dBSPL)
1
dBSPL
)
* 0 dB = 1 V/ Pa, 1 000
Heulgeräusch kommen.
2
Effective output level*
–51.0 ± 4 dBm
Hz (1 Pa = 10 µbar = 94
dBSPL)
Effektiver
Ausgangspegel*
Entfernen Sie das Mikrofon dann
weiter vom Lautsprecher oder
verringern Sie die Lautstärke
soweit, bis das Heulgeräusch
aufhört.
• Achten Sie insbesondere bei
Außenaufnahmen darauf, daß das
Mikrofon nicht naß wird.
• Wenn das Mikrofon verschmutzt
ist, wischen Sie es mit einem
trockenen Tuch ab.
• Wipe the unit with a dry cloth
when it is soiled.
2
2
Niveau de sortie efficace*2
–51,0 ± 4 dBm
* (0 dBm = 1 mW/ Pa,
–51,0 ± 4 dBm
1,000 Hz)
2
* (0 dBm = 1mW/ Pa,
2
Output impedance
1.7 kΩ ± 30%
Operating temperature
* (0 dBm = 1 mW/ Pa,
1.000 Hz)
1 000 Hz)
Ausgangsimpedant
Impédance de sortie
1,7 kΩ ± 30%
Betriebstemperaturbereich
0°C – 40°C
microphone à l’extérieur, évitez
qu’il ne soit mouillé.
• Essuyez le microphone avec un
chiffon sec quand il est sale.
0°C – 40°C (32°F – 104°F)
1,7 kΩ ± 30%
Température de fonctionnement
0°C – 40°C
Design and specifications are subject
to change without notice.
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
La conception et les spécifications
peuvent être modifiées sans préavis.
|