Sony Camcorder Accessories SPK IP55 User Manual

Eng ish  
English  
Français  
3-076-894-11(2)  
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.  
Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5 pieds) sous l’eau.  
E
Preparing  
Préparation  
For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating  
instructions of the recorder.  
This Sports Pack SPK-IP55 is exclusively for use with the Sony digital video  
camera recorder DCR-IP55/DCR-IP55E/DCR-IP45/DCR-IP45E.  
The splash-proof sports pack SPK-IP55 is water- and moisture- resistant,  
making it possible to use the Sony digital video camera recorder.  
Pour l’emploi du caméscope avec ce caisson, reportez-vous au mode  
d’emploi du caméscope.  
For details, please refer to the operating instructions supplied with your  
video camera recorder.  
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre  
caméscope.  
5
Le caisson étanche SPK-IP55 doit être utilisé exclusivement avec les  
caméscopes numériques Sony DCR-IP55/DCR-IP55E/DCR-IP45/DCR-  
IP45E.  
2 A/V Jack  
D Preparing the Video Camera Recorder  
D Préparation du caméscope  
Prise A/V  
1
Remove the wrist strap, filter or conversion lens from the video  
camera recorder.  
1
2
3
Retirez la lanière, le filtre ou le convertisseur du caméscope.  
Installez la batterie.  
Introduisez la cassette et le “Memory Stick”.  
Déverrouillez le taquet de sécurité du “Memory Stick” et de la cassette pour  
pouvoir enregistrer.  
Le caisson SPK-IP55 est étanche aux projections d’eau et à l’humidité.  
Sports Pack  
Notice  
Attention  
2
3
Install the battery pack.  
Before you start recording, make sure that the video camera recorder is  
working correctly and there is no water leakage.  
Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder,  
battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if  
water leakage occurs as a result of incorrect use.  
•Avant la prise de vues, assurez-vous que le caméscope fonctionne  
correctement et qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau.  
•Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent  
subir, entre autres, le caméscope, la batterie, lorsqu’ils sont utilisés avec  
le caisson, ou au coût d’un enregistrement perdu à la suite d’une  
infiltration d’eau résultant d’un usage inadapté du caisson.  
Insert the cassette tape and the “Memory Stick”.  
Unlock the safety tab on the “Memory Stick” and the cassette tape, and make them  
possible to record images.  
1
LANK Jack  
Prise  
LANC  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Assurez-vous que l’espace est suffisant sur le “Memory Stick” et la cassette pour  
l’enregistrement.  
Be sure that a tape and the “Memory Stick” has enough space to record images.  
4
5
Fixez la bague antireflet.  
4
5
Attach the reflex prevention ring.  
La bague antireflet empêche partiellement la bague de l’objectif de se refléter sur le  
verre du caisson.  
The reflex prevention ring to a certain extent prevents reflection of the lens ring  
section of your video camera recorder on the front glass.  
Bedienunganleitung  
Istruzioni per l’uso  
F
Pour les prises de vue avec l’écran LCD, retournez le panneau de  
l’écran LCD et rabattez-le contre le caméscope avec l’écran LCD  
orienté vers l’extérieur.  
When shooting with the LCD screen, turn the LCD panel over  
and move back to the video camera recorder with the LCD  
screen facing out.  
1
Precautions  
Précautions  
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.  
Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such  
as installing and changing a cassette tape and the “Memory Stick” should  
be done in a place with low humidity and no salty air.  
Do not throw the sports pack into the water.  
Ne pas cogner le verre avant. Il pourrait se fissurer.  
Evitez d’ouvrir le caisson en mer ou à la plage. La mise en place ou le  
changement de cassette et du “Memory Stick” doivent être effectués à  
l’abri de l’humidité et de l’air salin.  
6
Réglez les fonctions telles que la mise au point et l’éclairage sur  
AUTO.  
6
Set the functions, such as focusing and lightning, to AUTO.  
2
E Installing the Video Camera Recorder  
Turn the POWER switch of the video camera recorder to “OFF” (CHG), and  
leave the POWER switch of the sports pack “OFF”.  
E Installation du caméscope  
Mettez le commutateur POWER du caméscope en position “OFF” (CHG) et  
laissez le commutateur POWER du caisson sur “OFF”.  
3
Ne pas jeter le caisson dans l’eau.  
1
4
Avoid using the sports pack in places with storong waves.  
Avoid using the sports pack under the following situations:  
– in a very hot or humid place.  
– in water hotter than 40˚C (104˚F).  
– at temperatures lower than 0˚C.  
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and  
damage the equipment.  
Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures  
above 35˚C (95˚F).  
Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of  
time. If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be  
sure to cover the pack with a towel or other protection.  
If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using  
lukewarm water. If the sports pack is left with sun oil on its body, the  
surface of the sports pack may become discolored or damaged. (such as  
cracks on the surface)  
Evitez d’utiliser le caisson dans une mer agitée.  
Evitez d’utiliser le caisson dans les situations suivantes :  
– un endroit très chaud ou très humide.  
1
2
Attach the camera mounting shoe.  
1
2
Fixez le sabot de montage du caméscope.  
Use the metal parts of shoulder strap as shown in the illustration.  
Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière comme indiqué dans l’illustration.  
– eau à plus de 40˚C (104˚F).  
– températures inférieures à 0˚C.  
Dans ces situations de l’humidité risque de se condenser ou ou de l’eau  
peut s’infiltrer et endommager l’appareil.  
N’utilisez pas le caisson plus d’une heure lorsque la température est  
supérieure à 35˚C (95˚F).  
N’exposez pas le caisson au rayonnement direct du soleil pendant une  
période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson en plein  
soleil, recouvrez-le d’une serviette par exemple.  
De l’huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou  
endommager le caisson marin (craquelures) s’il reste exposé au soleil.  
Lavez soigneusement l’huile avec de l’eau tiède pour éviter ces  
problèmes.  
Release the buckles.  
1 Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckles.  
2 Open the rear body.  
2
Desserrez les boucles.  
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et desserrez  
les boucles.  
2 Ouvrez la partie arrière du caisson.  
Passez du liquide antibuée (fourni) pour objectif sur le verre avant.  
Coat the front glass with anti-fogging lens solution.  
Coat the surface of the glass on the front of the sports pack with the supplied  
anti-fogging lens solution.  
3
4
Remove foreign materials.  
Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket,  
the groove and any surface it touches. Then, put the grease evenly on the water-  
proof gasket.  
If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and  
water may leak in.  
Installing the video camera recorder.  
Align the camera mounting shoe with the guide on the front body.  
Insert the video camera recorder by pushing the rear of the camera mounting shoe  
until it clicks. Check the knob on each side of the camera mounting shoe to ensure  
that it locked properly. Be careful not to pinch the cords then.  
3
4
Enlevez les matières étrangères.  
Enlevez par exemple la poussière, les grains de sable ou les cheveux de la surface  
du joint, de la rainure et de toutes les surfaces en contact. Insérez ensuite de  
manière régulière le joint dans la rainure.  
Si vous fermez le caisson sans nettoyer le joint, la surface du joint risque d’être  
endommagée et de laisser l’eau s’infiltrer.  
Installation du caméscope.  
Alignez le sabot de montage du caméscope sur le guide de la partie avant du  
caisson.  
SPK-IP55  
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan  
Introduisez le caméscope en poussant l’arrière du sabot de montage du caméscope  
jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez si les boutons situés de part et d’autre du  
sabot de montage du caméscope sont correctement serrées. Ne pas coincer les  
cordons.  
Owner’s Record  
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the  
serial number in the space provided below. Refer to them whenever you  
call upon your Sony dealer regarding this product.  
Maintenance and Precautions  
Water Leakage  
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water  
immediately.  
If the video camera recorder gets wet, take it to the nearest Sony service  
facility immediately.  
Repair costs must be borne by the customer.  
Entretien et précautions  
Note  
Be sure to keep the video camera recorder horizontal when installing it.  
Inserting the video camera recorder into the front body vertically may  
damage the camera mounting shoe and the front body.  
Connect the plugs to the each jacks of the video camera  
Remarque  
Infiltration d’eau  
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, sortez immédiatement le  
caisson de l’eau.  
Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement au service après-  
vente Sony le plus proche.  
Les réparations sont à la charge du client.  
Veillez à tenir le caméscope à l’horizontale lorsque vous l’installez.  
L’insertion du caméscope à la verticale dans le caisson peut  
endommager le sabot de montage et la partie avant du caisson.  
Branchez les fiches sur chaque prise du caméscope. (Voir  
l’illustration E-5)  
1 Branchez la fiche de télécommande sur la prise  
2 Branchez ensuite la fiche de microphone sur la prise A/V.  
Model No. SPK-IP55 Serial No.  
5
6
G
recorder. (See illustration E-5)  
5
6
1 Connect the remote control plug to  
LANC jack.  
1
2 Then, connect the microphone plug to A/V jack.  
LANC.  
Close the rear body.  
Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.  
Notes on the Waterproof Gasket  
Remarques sur le joint d’étanchéité  
A
B
Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as  
they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace  
the damaged waterproof gasket with a new one.  
Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a  
sharp point.  
After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket,  
coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will  
prevent wearing.  
While applying the grease, recheck for cracks or dust.  
Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling.  
Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage  
the waterproof gasket.  
Put the waterproof gasket in the grooves evenly, with the tapering side  
up. Never twist it. (See illustration A)  
The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance  
and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To  
replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be  
sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.  
Fermez la partie arrière du caisson.  
Fixez ensuite la partie arrière et fermez les boucles de sorte qu’elles s’encliquettent.  
Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est ni éraflé ni craquelé, sinon de  
l’eau risque de s’infiltrer dans le caisson. Replacez le joint s’il est  
endommagé.  
N’enlevez pas le joint d’étanchéité à l’aide d’un objet métallique ou  
pointu.  
Après avoir vérifié qu’il n’y a ni fissure ni poussière sur le joint  
d’étanchéité, recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse  
fournie, de façon à le protéger de l’usure.  
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la présence éventuelle de  
craquelures ou de poussière.  
Note  
Be careful not to pinch the cords when closing the rear body.  
When the video camera recorder is put into the sports pack, the center  
of the lens may shift with respect to the front glass of the sports pack.  
This will cause no problems when revording.  
Tapering side up  
Côté effilé vers le  
haut  
Remarque  
Veillez à ne pas coincer les cordons lorsque vous fermez la partie  
arrière.  
Lorsque le caméscope est dans le caisson, l’objectif peut être  
légèrement décalé par rapport à la vitre du caisson. L'enregistrement  
s’effectue toutefois sans problème.  
2
F Preparing the Sports Pack  
1
Adjust the grip strap.  
Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER  
switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.  
Groove  
Rainure  
F Préparation du caisson  
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité  
parce que des fibres risquent d’adhérer au joint.  
1
Ajustez la sangle.  
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le  
commutateur POWER, la touche START/STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la  
sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.  
2
Attach the shoulder strap.  
The SONY mark should be on the outside.  
Buckle  
Boucle  
Rear body  
PHOTO button  
Touche PHOTO  
N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous  
risqueriez sinon d’endommager le joint d’étanchéité.  
Insérez le joint d’étanchéité de manière égale dans les fentes avec le côté  
en biseau orienté vers le haut. Ne le tordez pas. (Voir l’illustration A)  
La durée de vie du joint d’étanchéité dépend de l’entretien et de la  
fréquence d’utilisation, mais il est conseillé de le remplacer une fois par  
an. Pour le remplacement du joint d’étanchéité, veuillez vous adresser à  
votre revendeur Sony. Après avoir remplacé le joint, assurez-vous de  
l’étanchéité du caisson.  
C
H
2
Fixez la sangle.  
La marque SONY doit être orientée vers l’extérieur.  
Partie arrière  
Mode lamp  
1
2
OPEN  
Using the Sports Pack  
G Recording  
Témoin de mode  
START/STOP button  
Touche START/STOP  
Front body  
Partie avant  
Zoom button  
Touche de  
zoom  
POWER switch  
Commutateur POWER  
Checking for the water leakage after replacing the  
waterproof gasket  
A picture is recorded on the tape.  
Utilisation du caisson  
1
Turn the POWER switch to “ON”.  
Check for the water leakage before installing the video camera recorder.  
Close the sports pack without installing the video camera recorder, and  
keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6  
inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.  
It turns on the power, and lights the CAMERA lamp.  
Press START/STOP button to start recording.  
G Prise de vue  
L’image s’enregistre sur la cassette.  
Vérification de l’étanchéité du caisson après le  
remplacement du joint  
Assurez-vous que le caisson est bien étanche avant d’installer le caméscope.  
Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et  
laissez-le immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces)  
pendant 3 minutes environ et, et vérifiez si de l’eau ne s’est pas infiltrée.  
2
Hook for shoulder  
strap  
Crochet de bandoulière  
To stop recording  
Press START/STOP. Press again to resume recording.  
1
Réglez le commutateur POWER sur “ON”.  
Le caméscope se met sous tension et le témoin CAMERA s’allume.  
Slide the mirror hood while holding the OPEN mark  
and open it.  
Tirez l’écran à miroir tout en tenant la marque OPEN  
et ouvrez-le.  
Front glass  
Vitre avant  
After Recording  
2
Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer  
Grip strap  
Sangle  
Tripod mounting hole  
Filetage de trépied  
After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack  
with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a  
soft dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in  
fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions  
may be damaged or rust may form and cause water leakage.  
If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack,  
wash it off with tepid water.  
Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside  
of the pack.  
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for  
cleaning, as this might damage the finish.  
To finish recording  
Press START/STOP button then turn the POWER switch to “OFF”.  
l’enregistrement.  
Stereo microphone  
Microphone stéréo  
Après la prise de vue  
Pour faire une pause  
Appuyez sur START/STOP. Appuyez de nouveau sur la touche pour  
continuer.  
Zooming  
Zoom  
H When Shooting with the LCD Screen  
You can shoot with the reflection in the mirror.  
Après une prise de vue dans un endroit exposé aux embruns marins, rincez  
le caisson étanche à l’eau douce en laissant les boucles fermées, puis  
essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser le  
caisson dans l’eau pendant 30 minutes environ. S’il reste du sel sur le  
caisson, les pièces métalliques risquent d’être endommagées ou de rouiller,  
ce qui peut entraîner une infiltration d’eau.  
Si de la crème de bronzage ou d’autres substances grasses tambent le  
caisson, lavez-le à l’eau courante.  
Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon doux et sec. Ne rincez pas  
l’intérieur du caisson étanche.  
Waterproof gasket  
Joint d’étanchéité  
*Spacer  
Microphone plug  
Fiche de microphone  
1
2
Slide the mirror hood while holding the OPEN mark and open it.  
Open the wings and insert the projections into each hole.  
Wide-angle  
Grand angle  
Telephoto  
Télé  
Pour arrêter l’enregistrement  
Appuyez sur la touche START/STOP et réglez le commutateur POWER sur  
“OFF”.  
*Entretoise  
Remote plug  
Fiche de  
télécommande  
Mirror hood  
Ecran à  
miroir  
To close the mirror hood  
Undo the projections on the both wings, and close the lower wing first.  
H Prise de vue avec l’écran LCD  
Vous pouvez filmer en regardant l’image se reflétant dans le miroir.  
I
Anti-fogging lens solution  
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution.  
This is effective in preventing from fogging.  
Zooming  
Keep the W side pressed for wide-angle.  
Keep the T side pressed for telephoto.  
Press it gently for a relatively slow zoom.  
2
1
Faites coulisser le viseur à miroir en maintenant la marque  
Ne pas utiliser de solvant, comme l’alcool, la benzine ou le diluant, pour  
le nettoyage car ces produits peuvent endommager la finition.  
OPEN et ouvrez-le.  
**Plug holder  
**Porte-fiche  
2
Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque orifice.  
Hook for shoulder strap  
Crochet de bandoulière  
How to use the anti-fogging lens solution  
Solution antibuée  
Notes on recording  
Pour refermer le viseur à miroir  
Détachez les parties saillantes des deux volets et fermez d’abord le volet  
inférieur.  
Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye  
cup and wipe evenly to spread the liquid out by using the swabs, a soft  
cloth or tissue paper.  
Appliquez sur la vitre un peu de solution antibuée pour objectif (fournie).  
Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la  
vitre.  
If you leave the video camera recorder for 5 minutes or more with a  
cassette inserted in Standby mode, the video camera recorder goes off  
automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby  
mode, turn the POWER switch to “OFF” and then turn it to CAMERA  
again.  
The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER  
switch of the video camera recorder.  
Camera mounting shoe  
Sabot de montage du  
caméscope  
J
When storing the sports pack  
Attach the spacer supplied with your sports pack to prevent wear of the  
waterproof gasket. (See illustration B)  
Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the  
waterproof gasket.  
Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.  
Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or  
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage  
the unit.  
Comment utiliser la solution antibuée  
Zoom  
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre frontale et sur le verre de  
l’oculaire. Etalez uniformément le liquide à l’aide d’un coton-tige, d’un  
chiffon doux ou d’un mouchoir en papier.  
2
Appuyez sur le côté “W” de la touche pour élargir l’angle de prise de vue.  
Appuyez sur le côté “T” de la touche pour une prise de vue au téléobjectif.  
Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.  
*
*
Remove the spacer when the unit is in use.  
Enlevez l’entretoise lorsque vous utilisez le caisson.  
During recording when the LCD screen is facing out, the counter does not  
appear.  
** Insert the remote plug in the plug holder when the unit is not in use.  
Remove the plug and then take out the camera mounting shoe.  
** Insérez la fiche dans le porte-fiche lorsque vous n’utilisez pas le caisson.  
Enlevez la fiche et sortez le sabot de montage du caméscope.  
Remarques sur la prise de vue  
Rangement du caisson étanche  
Insérez l’entretoise fournie avec le caisson pour protéger le joint de  
l’usure. (Voir l’illustration B)  
Refermez le caisson sans serrer les boucles de façon à éviter toute usure  
du joint d’étanchéité.  
Evitez l’accumulation de poussière sur le joint d’étanchéité.  
Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit très froid, chaud ou  
humide ou encore en présence de naphtaline ou de camphre, car le  
caisson peut être endommagé.  
Si vous laissez le caméscope 5 minutes ou plus en mode de veille avec une  
cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement pout  
protéger la batterie et la bande de l’usure. Pour réactiver le mode de veille,  
réglez le commutateur POWER sur “OFF” puis sur CAMERA.  
Le commutateur POWER du caisson a priorité sur le commutateur  
POWER du caméscope.  
I Recording a Still Picture  
The still picture is recorded on the “Memory Stick”.  
1
Slide the POWER switch along following the arrow, and light  
the MEMORY lamp.  
Press PHOTO button softly.  
The green mark stops flashing , then lights up. This makes it possible to record a  
Still Picture.  
D
K
1
2
Pendant la prise de vue avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le  
compteur n’apparaît pas.  
Troubleshooting  
1
3
Press PHOTO button deeper.  
Symptom  
Cause  
Corrective Actions  
I Enregistrement d’une image fixe  
L’image fixe est enregistrée sur le “Memory Stick”.  
The image when you pressed PHOTO button deeper will be recorded on the  
“Memory Stick”.  
The sound is not  
recorded.  
The microphone plug is not Connect it to A/V jack on  
connected.  
the video camera recorder.  
En cas de problème  
1
Faites glisser le commutateur POWER dans le sens de la flèche  
Above-stated operation  
You can also record a still picture by lighting CAMERA lamp.  
Note  
While using the sports pack, the following operations are not available;  
NightShot and recording with the flash.  
There are drop  
of water inside  
of the sports  
pack.  
Fasten the buckles until  
they click.  
• The buckles are not  
fastened.  
• The waterproof gasket is  
not set correctly .  
• There are scratches or  
cracks on the waterproof  
gasket.  
de sorte que le témoin MEMORY s’allume.  
2
2
Appuyez brièvement sur la touche PHOTO.  
La marque verte cesse de clignoter et reste allumée. L’image peut alors être  
enregistrée.  
Symptôme  
Cause  
Solution  
4
5
Put the gasket in the  
groove evenly.  
Le son n’est pas  
enregistré.  
La fiche du microphone  
n’est pas branchée.  
Branchez-la sur la prise A/V  
du caméscope.  
Replace the gasket with a  
new one.  
3
Appuyez à fond sur la touche PHOTO.  
L’image qui apparaît lorsque vous appuyez à fond sur la touche PHOTO est  
enregistrée sur le “Memory Stick”.  
Il y a des gouttes  
d’eau à l’intérieur du  
caisson.  
Les boucles ne sont pas Serrez les boucles jusqu’à ce  
J Recording moving pictures on the  
serrées.  
qu’elles s’encliquettent.  
Insérez correctement le joint  
d’étanchéité dans la  
rainure.  
The recording  
and playing  
back function  
does not work.  
Charge the battery pack  
fully.  
Connect it to LANC  
jack on the video camera  
recorder.  
Rewind the tape or use a  
new one.  
Slide the safety tab or  
install a new cassette tape  
and a new “Memory  
Stick”.  
Insert another “Memory  
Stick” or erase unneeded  
data from the “Memory  
Stick”.  
“Memory Stick”  
Slide the POWER switch along following the arrow, and light  
the MEMORY lamp.  
• The battery pack is run  
out.  
• The remote control plug is  
not connected.  
• The tape has run out.  
• The safety tab on the  
cassette and the “Memory  
Stick” is set to  
unrecordable position.  
• The “Memory Stick” is  
full.  
Le joint d’étanchéité  
n’est pas correctement  
installé.  
Le joint d’étanchéité est Remplacez le joint  
abîme ou craquelé. d’étanchéité.  
Vous pouvez aussi enregistrer une image fixe lorsque le témoin CAMERA  
est allumé.  
Remarque  
Lorsque vous utilisez le caisson étanche, vous ne pouvez pas utiliser les  
fonctions suivantes : NightShot et Enregistrement au flash.  
1
2
Press START/STOP button.  
E
La fonction de  
lecture/  
enregistrement est  
inopérante.  
La batterie est épuisée. Chargez complètement la  
K Playing Back with the Remote Commander  
You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote  
Commander (supplied with your video camera recorder).  
You cannot hear the sound.  
La fiche de  
batterie.  
Raccordez-la à la prise  
LANC du caméscope.  
1
J Enregistrement d’images animées sur le  
télécommande n’est  
pas raccordée.  
Use metal  
parts of  
“Memory Stick”  
La bande est finie.  
Le taquet de sécurité de  
la cassette et du  
“Memory Stick” sont  
en position  
Rembobinez la bande ou  
utilisez une autre cassette.  
Faites glisser le taquet de  
sécurité ou installez une  
nouvelle cassette et un  
nouveau “Memory Stick”.  
Insérez un autre “Memory  
Stick” et effacez les données  
inutiles du “Memory Stick”.  
shoulder belt.  
1
2
Faites glisser le commutateur POWER dans le sens de la flèche  
de sorte que le témoin MEMORY s’allume.  
Appuyez sur la touche START/STOP.  
L
1
Slide the POWER switch along following the arrow, and light  
the VCR lamp.  
Press N PLAY on the remote.  
Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF.  
The remote sensor is located on the front lower part of the sports pack.  
Point the remote commander toward the remote sensor to control the video camera  
recorder.  
Utilisez les  
éléments  
métalliques  
de la  
1
3
5
2
d’interdiction  
K Utilisation de la télécommande pour la  
d’enregistrement.  
Le “Memory Stick” est  
plein.  
bandoulière.  
lecture  
Vous pouvez revoir les images sur l’écran LCD en utilisant la  
télécommande (fournie avec le caméscope).  
Vous n’entendrez pas le son.  
1
2
Specifications  
Material  
Note  
2
4
The picture on the mirror looks turned sideways.  
1
Faites glisser le commutateur POWER dans le sens de la flèche  
de sorte que le témoin VCR s’allume.  
Plastic (PC, ABS), glass  
L Removing the Video Camera Recorder  
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and  
yourself. Do not allow water on the video camera recorder.  
1
2
Spécifications  
Matériau  
Waterproof  
Waterproof gasket, buckles  
4
2
Appuyez sur N PLAY de la télécommande.  
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour les autres fonctions, par exemple  
STOP, REW et FF. Le capteur se trouve à l’avant, au bas du caisson.  
Dirigez la télécommande vers le capteur pour activer les différentes commandes.  
Plastique (PC, ABS), verre  
Built-in microphone  
Stereo  
Turn the POWER switch to “OFF”.  
Release the buckles, and open the rear body. (See illustration  
E-2)  
Disconnect the remote control plug from the LANC  
jack, and the microphone plug from the A/V jack.  
Note  
Be sure to disconnect the plugs by holding the plug part, not the cord  
part before taking out the video camera recorder. Otherwise, the plugs  
and the video camera recorder may be damaged.  
Etanchéité  
Joint d’étanchéité, boucles  
Dimension  
Remarque  
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.  
Approx. 125 × 128 × 172 mm (w / h / d)  
Microphone intégré  
Stéréo  
(5 × 5 1/8 × 6 7/8 inches)  
3
Mass  
L Retrait du caméscope  
Avant d’ouvrir le caisson, séchez-le bien et essuyez-vous. Ne laissez pas  
tomber d’eau sur le caméscope.  
Dimensions  
Approx. 520 g (1 lb 2 oz) (only sports pack)  
Approx. 125 × 128 × 172 mm (l / h / p)  
(5 × 5 1/8 × 6 7/8 po)  
Supplied accessories  
Shoulder strap (1)  
Camera mounting shoe (1)  
Reflex prevention ring (1)  
Grease (1)  
Spacer (1)  
Anti-fogging lens solution (1)  
Operating Instructions (1)  
Masse  
1
2
Mettez le commutateur POWER en position “OFF”.  
Relâchez les boucles et ouvrez la partie arrière. (Voir  
l’illustration E-2)  
Approx. 520 g (1 lb 2 oz) (caisson seul)  
4
5
Pull out the camera mounting shoe.  
Holding the camera mounting shoe by the knobs on both sides of it, press the  
knobs and extract the video camera recorder.  
Accessoires fournis  
Bandoulière (1)  
Sabot de montage de caméscope (1)  
Bague antireflet (1)  
Graisse (1)  
Entretoise (1)  
Solution antibuée (1)  
Mode d’emploi (1)  
3
Débranchez le fiche de télécommande de la prise LANC, en  
Detach the camera mounting shoe.  
débranchez ensuite la fiche de microphone de la prise A/V.  
Remarque  
Débranchez la fiche avant de sortir le caméscope pour ne pas  
endommager la fiche ni le caméscope. Tirez sur la fiche et non pas sur le  
cordon.  
Camera mounting shoe  
Sabot de montage du  
caméscope  
Design and specifications subject to change without notice.  
Body  
Corps  
Guide  
Guide  
4
5
Sortez le sabot de montage du caméscope.  
Tenez le sabot de montage par les boutons latéraux et appuyez sur les boutons  
pour extraire le caméscope.  
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.  
Détachez le sabot de montage.  
 

Sharp CRT Television LC 90LE745U User Manual
Sharp Photo Scanner FONS2 User Manual
Sherwood DVD Player V 756 User Manual
Shop Vac Vacuum Cleaner 87M300 User Manual
Sony Camera Flash HVL FDH3 User Manual
Southwing Bluetooth Headset SH230 User Manual
Spalding Fitness Equipment M8672412 User Manual
Speco Technologies Security Camera CVC 628M User Manual
Speco Technologies Security Camera VL 650 User Manual
Sylvania Flat Panel Television 6620LE User Manual